Globalizacija je povzročila, da potrebujemo znanje tujih jezikov bolj kot kdajkoli prej. Ko potrebujemo prevod iz tujega jezika v materni jezik ali obratno, se pogosto obrnemo na usposobljene prevajalce in prevajalske agencije, kar je – roko na srce – tudi najboljša izbira. Zaradi napredka tehnologije pa se je zgodilo oz. pojavilo tudi to, da nam internet in njegove zmožnosti poleg vsega drugega ponujajo tudi sistem, ki prevaja besedila. Tako so se pojavili spletni prevajalniki, ki jih sicer obstaja več, a Googlov prevajalnik (Google translate) je eden izmed najbolj uporabljanih spletnih prevajalnikov na svetu, ki ponuja tudi največje število jezikov, med katerimi lahko izbirate. A spletni prevajalniki niso vedno najboljša izbira.

Slovenščina je jezik, ki ga procentualno govori zelo malo ljudi v celem svetu, zato je tudi prevod bolj polomljen v primerjavi s prevodi drugih, svetovnih, globalnih in bolj razširjenih jezikov. Slovenščina namreč spada med težje jezike z bolj kompleksnimi pravili (recimo skloni). Googlov spletni prevajalnik je pravzaprav zelo zabaven, kadar želimo izvajati prevode v tujih jezikov v slovenščino – pojavijo se polomljeni stavki, napačne besede in čudne, včasih povsem nelogične besedne zveze. Tekom let so se prevodi iz tujih jezikov v slovenščino preko Googlovega spletnega prevajalnika sicer znatno izboljšali. Če v spletni prevajalnik vstavimo besedilo v tujem jeziku in ga želimo prevesti v nam znan, materni jezik, se lahko znajdemo, prepoznamo pomen in napake popravimo, če pa storimo obratno, torej da prevajamo iz slovenščine v tuj jezik, pa se na spletni prevajalnik skoraj nihče ne bi zanašal, saj ne moremo biti prepričani, da je prevod pravilen. Prevod preko spletnega prevajalnika se torej ne bi smel znajti v rokah vaših poslovnih partnerjev oz. ljudi s tujine, saj se lahko popolnoma osmešite. Spletni prevajalnik je lahko povsem priročen, kadar želimo prevesti le posamezne besede, pri prevajanju celotnih besedil pa so stavki lahko zelo smešni in povsem napačni. Spletni prevajalnik zato ne bo nikoli konkurenčen človeškemu prevajalcu. Človeški prevajalec je namreč usposobljen človek, ki obvlada prvotni in ciljni jezik, vse njegove posebnosti in značilnosti in lahko obdrži slog besedila. Tega spletni prevajalnik nikoli ne bi mogel nuditi, saj je le-ta samo program, ki sicer z visoko hitrostjo izvede prevod besedila, a ima, kot že povedano, veliko napak.

Če želite kvaliteten in ustrezen prevod, se torej obrnite na strokovno usposobljene prevajalce Prevajalske akademije, na katere se lahko zanesete in ne tvegate napačno prevedenih besedil. Če se torej ne želite osmešiti, vsekakor izberite kvaliteten prevod in nas čimprej kontaktirajte.